Jelek elhelyezése

Rengeteg dologtól függ egy jó formázás és hogy mennyire illeszkedik a képbe.
Természetesen ott vannak a színek, a betűméretek, a körvonal, az árnyék. Meg persze a választott font is számít.
A következő fontos tényező pedig a jelek elhelyezése.

A kezdők gyakran azt hiszik, hogy a formázott jelnek minél jobban hasonlítani kell az eredeti jelre.
Ezt most rögtön verd ki a fejedből, mert az esetek felében nem lesz jó megoldás.
Különösen igaz ez a címek formázására
Persze ha egy jelnek megvan a kijelölt helye a képernyőn, akkor igen, igyekezd leutánozni.
De egy rész címét elhelyezés szempontjából nem érdekli, hogy mi van a képernyőn,
ezért ne áldozd fel az olvashatóságot azért, hogy őrült módjára a japánt próbálod utánozni.

A Nichijou egyik részét használtam példaként, itt van, hogy mit műveltek egyesek.

mot1
A kanjit gyakran fentről lefelé írják balról jobbra helyett.
Ez kanjinál jól mutat. Latin betűknél nem.
Szóval ne forgasd el a szöveget csak azért, hogy a japán elforgatását kapd.
Nehezebben olvasható és nem is néz ki jól.
Esetleg eszedbe juthat, hogy a M\No\Nt\Ni\Nv\Na\Nt\Ni\No\Nn jó lenne. Tehát fentről lefelé elforgatás nélkül. Hát… próbáld ki.
Először is túl nagy lesz a hely a betűk között. De ha a te betűtípusod mégsem csinálna ilyet,
vagy ha minden betűt külön sorra bontasz, akkor belefutsz egy másik problémába. A kanjik szélessége viszonylag állandó. A latin betűké nem.
Az “M” és az “i” vastagsága között 500-1000%-os különbség is lehet a fonttól függően, szóval ez sem szokott bejönni.

Ráadásul innen ^ hiányzik a fehér ‘árnyék’.

mot2
Ez egy kifejezetten jó elhelyezés. Jobb feláldozni a betűméretet és az elforgatást, ha az eredmény olvasható és jól mutat.
Az árnyék túl vékony és szaggatott, de egyébként rendben van, csak a fontot kéne egy serifre cserélni.

mot3
Ilyesmit is csinálhatsz. Válassz egy jól kinéző fontot, legyen elég nagy az olvashatósághoz, legyen közel a kanji méretéhez,
és elhelyzéskor próbáld igazítani valamihez, itt például a kanji tetejével van egy vonalban.

mot6
Még a képernyő másik oldalára is teheted, ha a szimmetria a cél.
Ha föntről lefelé szeretnéd, akkor ez a megoldás jobb, mintha elforgatnád, de szerintem érdemesebb balról jobbra mennie.
Ritkán válik be az, ha így vágod szét a szöveget, ennek több oka is lehet, mint például az itt látható eltérés a szélességben.

req1
Egy újabb cím. Ide nagyobb betűméret kéne, hogy illeszkedjen a kanji széléhez, vastagabb vagy nagyobb a távolság,
akkor talán nem lenne annyira rossz (az olvashatóságot most ne nézzük)…

req2
…de ez egyértelműen sokkal jobb. A kanji közepéhez van igazítva és a fonton kívül minden rendben van vele.

req3
Ez a tetejéhez van igazítva és a font is más.

Sosincs egy “helyes” mód a formázásra.
Ne valami kőbe vésett szabályt próbálj követni, csak “nézzen ki jól.”
Még az eredeti jelhez sem kell igazítanod, nem számít.

nichi6
Ez például nem is törődik a japánnal.
Ehelyett a “háttérbe” lett helyezve – az égre – ahol nem takar ki semmilyen lényeges elemet.
Ha a japánt nem nézzük, akkor amúgy is ide, a háttérbe kéne tenni…
ez a legtermészetesebb hely egy címnek, már persze ha az vízszintes.

nichi7
Ha a japán a kép közepén van, a formázás pedig nem fér be középre, akkor így is megoldhatod (már ha a szavak megengedik).

nichi11
Ez magától értetődő. Nem akarod kitakarni Yukko fejét a címmel és a fenti papírokkal sem szeretnéd ezt tenni.
A semleges, zöld fal a legalkalmasabb hely. Ha két sorra bontod a feliratot, akkor a bal oldali nagy zöld helyre is teheted.

principal
Itt két formázás és beszédszöveg is van, ezért nagyon fontos, hogy ne takarják ki egymást.
A cím azért van ott, ahol, mert muszáj volt. Nincs igazán más hely, ahova tehetnénk.
Az irodai kiírása… sokan megpróbálnák ráhelyezni a fehér táblára, a japán mellé.
Természetesen ez megoldható, de nagyon kicsi betűméret kell hozzá és zsúfoltnak fog hatni.
Ezért inkább fölé tettem, és a szélességet meg a betűk vastagságát a japánhoz hasonlóra állítottam.
Árnyék nélkül túl mesterségesnek hatott, ezért hozzáadtam, hogy jobban jelen legyen a térben, pedig az “árnyék” itt logikátlan.

shino
Itt hasonló a helyzet, a táblára zsúfolni a szöveget meglehetősen nehéz lenne és sehogy sem mutatna jól.

Mellékesen tudtátok, hogy a cápák tudnak repülni?

Na mindegy…

Egy másik lehetőség, hogy kitakarod a japánt és helyére beteszed a formázást.
Ez viszont csak akkor működik, ha a háttér teljesen egyszínű és nem áttetsző.
Itt van egy olyan, ahol megoldható:

drawsign1
2 rétegre lesz szükséged. Az egyik egy kék téglalapot fog rajzolni a kanji fölé.
A másik fogja tartalmazni a szöveget.
Általában a szöveggel kezdem. Utána megismétlem a sort és kitörlök belőle mindent.
Aztán bemásolom oda ezt: {\p1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100{\p0}
Ez egy egyszerű, rajzolt négyzet. Nullázd le a körvonalat és az árnyékot, ha van.
Utána a méretezés eszközzel (\fscx\fscy) nyújtsd akkorára, hogy kitakarja a kanjit.
Adj hozzá \blur1 taget, hogy ne látszódjanak annyira az élek.
Pipettával állítsd be a megfelelő színt, utána pedig állítsd úgy a rétegeket,
hogy a szövegé legyen a nagyobb.
A végeredmény így fog kinézni:

drawsign2
Ha ez mégsem volt teljesen érthető, akkor így néz ki szétszedve:

drawsign3
Persze rajzolhatsz egy téglalapnál bonyolultabb dolgokat is.
Bővebben majd ebben a fejezetben.

« Vissza a Főmenübe